6 important considerations when writing texts for an international audience
Writing texts for an international audience is not an easy job and represents a challenge for those who have to manage the distribution of multilingual content. The first challenge is for company management to understand the value and return on investment of multilingual content and multilingual translation. The second is that the brand itself (that is, the staff, from production to accounting) believes that it works for international markets. They have to be convinced that their salaries and company income come from people who speak other languages and whose only affinity with them is the brand. Third, the traditional distribution channels for quality translations should be complemented (or replaced) by the company website as a multilingual knowledge center, social media, etc.
But we could call those three points the fundamental. They are
prerequisites. I would like to address other points that brands can often
overlook specifically when writing content for international audiences. This is
a short guide to help sales and marketing personnel as well as webmasters to
make sure they don't make any mistakes when they have to translate a website
into multiple languages and distribute branded content around the world.
Content preparation and planning
Original content is aimed at a specific audience, usually the
"home" audience. By spending a little time adapting the source
material right out of the box, a brand will save time, money, and resources in
translation. A direct translation only works for the instruction manuals. The
content has to be adapted to different target markets, from place names to
titles, from really relevant content to expressions, currencies, measurements,
even content that does not require translation, as it simply does not matter.
Consolidate a writing style
Avoid sentences of more than 25 words in length: short, clear
sentences always read better. This does not mean that they have to be simple. A
large vocabulary will improve SEO ranking as variety seems more natural to
search engine algorithms. This will also be reflected in the translation.
Brevity is also your ally since you will save on translation and localization
services or cultural adaptation.
Use editable files
This will help save everyone's time when it comes to exporting
and importing from / to document. If you can't provide editable files, or
graphics have been vectorized, the localization process will take longer and
will scratch your pocket too. The same happens when working with PDF files that
cannot be edited. You always have to solve these problems and create another
source file, but it will take time and money. Surely someone in the content
creation chain must have some original and editable files. This is also part of
the above-mentioned careful planning requirement. Creating a company or brand
repository can avoid very serious headaches.
Manage charts with care
Graphics and images can contain text. If they don't have text,
they obviously won't require editing for translation. If they do, they may or
may not need a translation
service in Dubai. They should be classified to speed up editing and
localization. The text inside an image should be minimal. A lot of text means a
new layered source file and the translated text restored as a separate layer,
which means more desktop publishing work, and more hours.
Lastly, a labor-saving tip: Images should never be embedded in a
post. Linking is a much better option for making files lighter.
Translating large volumes of content in multiple languages
means managing teams of translators. Availability can have its weight and
content translation is an ongoing process. Brands need to maintain consistency
across their multiple channels and month after month. This can only be achieved
if the translation service in
Abu Dhabi or brand managers work with a glossary of terminology or an
official database. Even a simple Excel file will suffice: it is the
responsibility of the professional translation company to employ tools to use
these assets centrally with their translators. This will also ensure fast
delivery of each translation project and reduce the time it takes for
proofreaders/reviewers to validate the final version before approving it.
This ties into content preparation again. A final document is a
translation job, while various changes or modifications mean starting and
stopping the process and translators in multiple languages. The translation
company should have a system for tracking changes, but in the language
industry, this means human intervention. It means multiple emails and calls…
even for a single word. Changes should be requested in batches or in stages to
avoid working with multiple versions of a document. micromanagement:
unnecessary phone calls
Some of the translation and localization costs actually cost
much more than they should because of the excessive iterations.
Comments
Post a Comment